Wie die Flusseinzugsgebiete, die die landwirtschaftliche Zivilisation Vietnams seit Jahrtausenden genährt haben, wurde die vietnamesische Literatur von zwei großen Nebenflüssen genährt: der mündlichen Literatur und der von China beeinflussten schriftlichen Literatur.
Horizon Vietnam Travel bietet Ihnen einen allgemeinen Überblick über vietnamesische Literatur.
Sommaire
Mündliche Literatur
Die Tradition der mündlichen Poesie geht auf Bauern zurück. In der Tat wird auf dem Land oft mündliche Poesie verwendet, da sie die Form von Gebeten und Liedern annimmt, um eine gute Ernte zu wünschen. Je schöner die Prosa, desto schöner stellte man sich die Ernte vor! So wurden die ersten Dichter geboren.
Noch heute hat sie einen starken Einfluss auf die zeitgenössische Lyrik. Seine Verwendung von Worten und seine Themen zeigen Zuneigung zum Land. In der mündlichen Literatur wird in der ersten Person gesungene Lyrik „ca dao“ („Volksballaden“) genannt. Erzählungen in der dritten Person, die im Norden „ca tru“ („zeremonielle Lieder“) und im Süden „vong co“ („Echos der Vergangenheit“) genannt werden.
„Ơn trời mưa nắng phải thì
Nơi thì bừa cạn, nơi thì cày sâu
Công lênh chẳng quản ai đâu
Ngày nay nước bạc, ngày sau cơm vàng.“
Übersetzung : „Dank des guten Wetters
Fördert den Reisanbau
Dass die ganze Arbeit auf den Feldern
Belohnen Sie unsere Arbeit“
Geschriebene Literatur
Der chinesische Einfluss auf die geschriebene Literatur Vietnams ist gut sichtbar. In fast 1.000 Jahren chinesischer Herrschaft waren die meisten vietnamesischen Schriften auf Chinesisch. Mit anderen Worten, um sich schriftlich auszudrücken, mussten die Vietnamesen das chinesische Schriftsystem verwenden, das ihre Ideen repräsentierte. Aber das war bei der Rede nicht der Fall, wir sprachen noch Vietnamesisch. Nach der Unabhängigkeit des Landes im 10. Jahrhundert n. Chr. begannen Gelehrte mit der Entwicklung eines ideografischen Schriftsystems, das die vietnamesische Sprache repräsentierte. Sie wird „chữ Nôm“ (die südliche Schrift) genannt und existierte neben der chinesischen Schrift.
Anfang des 20. Jahrhunderts wurden das Chinesische und das „chu nom“ durch das lateinische Alphabet verdrängt. Dieses Alphabet wurde erstmals 1651 von Alexander von Rhodos – einem portugiesischen Missionar – vorgeschlagen. Das Schriftsystem namens „Quốc ngữ “ (die Nationalschrift) war viel einfacher zu erlernen als Chinesisch oder „ chữ Nôm“. Dieses nationale Skript hat die Alphabetisierung in ganz Vietnam verbreitet.
Zeitraum der geschriebenen Literatur
Vor dem zehnten Jahrhundert
Die vietnamesische Literatur war vor dem zehnten Jahrhundert nicht unbedingt entwickelt, aber sie war eine Grundlage für die Literatur in den folgenden Jahrhunderten. Es war hauptsächlich buddhistische Literatur, religiöse Texte. Einige Forscher haben entdeckt, dass die Zahl der Autoren und Werke nicht zahlreich war, aber seine Werke trugen zum Erscheinen einer neuen literarischen Periode bei.
Vom 10. bis 19. Jahrhundert
Die Wahl, auf Chinesisch oder in „chữ Nôm “ zu schreiben, eröffnete den Autoren eine breite Palette an formalen und thematischen Möglichkeiten.
Unter ihnen ist das Luc-Bat eine Methode, um Gedichte zu machen, die Technik besteht darin, eine erste Zeile mit 6 Silben und die zweite Zeile mit 8 Silben zu schreiben. Wir setzen das Gedicht nach diesem Verfahren fort (sechs-acht).
In der Folge wurde das lüshi (normales Gedicht) zum bevorzugten lyrischen Ausdruck der Schriftsteller. Beim Lushi gibt es so viele Silben in jeder Zeile.
Diese letztere Form erreichte im 19. Jahrhundert ästhetische Höhen, mit Dichtern wie dem Autor Ho Xuan Huong, der Gedichte mit regulierten Versen komponierte, die vollständig doppeldeutig waren und mit tonalen Wortspielen gefüllt waren.
Ein Großteil der Literatur wurde von buddhistischen Mönchen der Zen-Schule verfasst. Im 10. und 11. Jahrhundert enthielt eine Sammlung buddhistischer Biografien und Verse mit dem Titel „Thien uyen tap anh“ (wörtlich „Blumen des Gartens des Zen“) Werke berühmter Mönche wie Van Hanh, Man Giac, Vien Chieu usw.
Bis zum Ende des 13. Jahrhunderts, mit der buddhistischen Sekte Truc Lam („Bambuswald“) unter der Schirmherrschaft von König Tran Nhan Tong, war diese Art des Buddhismus als Staatsreligion immer noch der wichtigste Einfluss in der Literatur. . Als der Konfuzianismus jedoch zu einem immer verlässlicheren Instrument zur Regierung und Verteidigung Vietnams wurde, verlagerte sich der Ort des literarischen Talents allmählich zu hohen Gerichtsbeamten und Staatsmännern wie Nguyen Trai im 15. Jahrhundert oder Nguyen Binh Khiem im 16. Jahrhundert.
Im 19. Jahrhundert war Nguyen Du mit seinem „Truyen Kieu“ (Die Geschichte von Kieu) der berühmteste Dichter dieser Zeit. Geschrieben in „chữ Nôm“ mit 3.253 Luc-bat-Phrasen aus der mündlichen Volkstradition gilt „The Tale of Kieu“ als das wichtigste vietnamesische literarische Werk, das von der Sorge um die individuelle Freiheit und den Gefühlen des gebundenen Schicksals an Karma erzählt.
In der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts wurde Vietnams Gesellschaft und Kultur durch den französischen Kolonialismus von der westlichen Zivilisation beeinflusst.
Einige andere Werke: „Große Proklamation der Befriedung der Chinesen“ – Nguyễn Trãi, „Edikt über die Übertragung der Hauptstadt“ – Lý Công Uẩn
Von 1900 bis 1930
Der Urbanisierungsprozess zu Beginn des 20. Jahrhunderts hatte in Vietnam Verlage, Zeitungen und Zeitschriften entstehen lassen. Die Rolle des kulturellen und spirituellen Lebens hatte sich von konfuzianischen Gelehrten auf westliche Intellektuelle verlagert. Diese Tatsache führte die vietnamesische Literatur in den ersten drei Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts zu einer ersten Modernisierungsphase.
In diesen ersten drei Jahrzehnten gab es einige wichtige Veränderungen, um die Literatur erfolgreicher zu machen. Es war vom chinesischen zum lateinischen Alphabet, vom Schreiben zum Drucken, …
Diese Zeit gilt als Übergangszeit vom Mittelalter zur Zeit der modernen Literatur.
Einige andere Werke: „Tố Tâm“ – Hoàng Ngọc Phách, „Wer könnte das tun? – Hồ Biểu Chanh“
Von 1930 bis 1945
Von 1930 bis 1945 erlebte die vietnamesische Literatur einen Boom. Vietnamesische Gelehrte schätzen die großen Veränderungen dieser Zeit sehr.
Die vietnamesische Literatur kann zu dieser Zeit in drei Kategorien unterteilt werden:
– Die erste war die romantische Kategorie, in der der Hauptinhalt das Ego der Schriftsteller zum Ausdruck brachte.
– Weiter: Es war die realistische Literatur, die die Tatsachen des Lebens beschrieb, insbesondere die Realität der Arbeiterklasse, die die Mehrheit der Gesellschaft darstellte.
– Letztere hieß „Revolutionsliteratur“ oder „Widerstandsliteratur“. Es wurde von vietnamesischen Gefangenen des französischen Kolonialismus geschrieben. Diese Kategorie beschrieb den Kampfprozess der Kämpfer für die Unabhängigkeit Vietnams.
Deshalb wurden viele Romane und Kurzgeschichten aus dieser Zeit für die Studiengänge ausgewählt. Sie waren sehr hilfreich beim Unterrichten der vietnamesischen Geschichte und Literatur mit historischen und kulturellen Werten
Einige Werke : „Wenn die Lampe ausgeht“ – Ngô Tất Tố, „Das fabelhafte Schicksal von Xuan dem Rotschopf“ – Vũ Trọng Phụng
Von 1945 bis 1975
Nach der „Augustrevolution“ zur Unabhängigkeitserklärung des Landes im Jahr 1945 begann in Vietnam ein neuer historischer Prozess. Unterdessen wirkte sich die Politik ernsthaft auf die Literatur aus. Unter der Führung der Kommunistischen Partei Vietnams muss die vietnamesische Literatur der Politik dienen. Die Literatur förderte den Kampfgeist der Menschen im Kampf gegen Franzosen und Amerikaner. Damals entstanden die Werke vor allem im Kontext von Kriegen.
1945 waren über 90 % der vietnamesischen Bevölkerung Analphabeten . Es bildete sich jedoch eine große Gruppe von Schriftstellern, die zuvor Analphabeten und Arbeiter waren, was als Errungenschaft der nationalen Literatur gilt.
Einige Werke: „Das Land“ – Nguyễn Đình Thi, „Soldaten“ – Chính Hữu
Von 1975 bis heute
Ab 1975 entwickelte sich die vietnamesische Literatur weiter. Ab 1986, mit dem Prozess von „Đổi Mới“ (Erweckung), hatte sich die vietnamesische Literatur in ihrer Natur verändert. Es sollte sich besser an das Nachkriegsleben anpassen. Das Publikum interessiert sich mehr für Werke über das ländliche Leben, das Leben junger Vietnamesen heute und die vietnamesische Kultur.
Ausländische Leser lernen zeitgenössische Schriftsteller wie Bao Ninh, Nguyen Nhat Anh, Nguyen Ngoc Tu usw. kennen. Zum Beispiel wurde Nguyen Nhat Anhs „Return to Childhood Ticket“ 2011 ins Thailändische und 2013 ins Koreanische übersetzt. 2014 wurde das Buch ins Englische übersetzt und den Amerikanern vorgestellt. Die Dichterin Mai Van Phan schuf ein Phänomen mit fünf Gedichten, die von einem britischen Verleger übersetzt und im Ausland beworben wurden.
In den letzten Jahren wurden mehrere vietnamesische Autoren für ihre literarischen Übersetzungen international ausgezeichnet.
Einige Werke : „Die Spur eines Soldaten“ – Nguyễn Minh Châu, „Wenn der Frühling kommt“ – Hữu Thỉnh
Einige populäre Werke der vietnamesischen Literatur
„Lão Hạc“ (Herr Hac, Der arme alte Mann) (1943 – Autor Nam Cao)
Herr Hac war ein armer Bauer. Seine Frau starb und er hatte nur einen Garten und einen Sohn. Da das Geld fehlte, um seine Frau zu heiraten, war der Sohn enttäuscht und verließ sein Zuhause. Seitdem lebt Herr Hac mit dem Hund zusammen. Aber danach musste er sogar seinen Hund verkaufen, um etwas Geld für seinen Sohn zu haben. Er schickte dieses Geld an den Nachbarn, der Lehrer war, und bat dann Binh Tu, einen anderen Nachbarn, um etwas Hundegift. Dann verstarb Herr Hac plötzlich. Niemand außer dem Lehrer und Binh Tu kannte den Grund…
„Vợ chồng A Phủ“ (Herr und Frau A Phu) (1952 – Autor Tô Hoài)
My – ein wunderschönes armes Mädchen wurde entführt und verhaftet, um die Schwiegertochter von Pa Tra – dem Dorfvorsteher – zu werden. Sie musste bei Pa Tra sehr hart arbeiten. A Phu war ein armer, aber mutiger junger Mann, der der Familie von Pa Tra eine Geldstrafe zahlen musste. Ohne Geld wurde A Phu Pa Tras Diener. Einmal machte A Phu einen Fehler, sodass er vor dem Haus angebunden wurde. Nachts konnte My nicht schlafen, weil ihr kalt war und sie sah, dass A Phu sterben würde. Sie löste sich für ihn und beide flohen vor Pa Tras Familie.
Sie heirateten und begannen ein glückliches neues Leben in einem anderen Dorf. Dann trafen sie A Chau, der Kommunist war. Zusammen mit den Bewohnern dieses Dorfes kämpften sie gegen die Franzosen, um das Dorf zu schützen.
Horizon Vietnam Travel hofft, dass Sie diesen Artikel hilfreich finden und Ihnen einen guten Einblick in die vietnamesische Literatur geben!