Deutsche Lehnwörter im Vietnamesischen: Gibt es sie wirklich?
Inhaltsübersicht
Deutsche Spuren in der vietnamesischen Sprache
Zwischen Vietnam und Deutschland bestehen seit Jahrzehnten enge kulturelle, akademische, wirtschaftliche und gesellschaftliche Beziehungen. Viele Vietnamesinnen und Vietnamesen haben in Deutschland studiert, gearbeitet oder gelebt. Gleichzeitig wird Deutsch heute an Schulen, Universitäten und Sprachzentren in Vietnam unterrichtet.
Doch hat dieser Austausch auch Spuren im vietnamesischen Wortschatz hinterlassen? Gibt es tatsächlich deutsche Lehnwörter im Vietnamesischen?
Die Antwort ist differenziert: Im Gegensatz zum Chinesischen, Französischen oder Englischen hat die deutsche Sprache den vietnamesischen Alltagswortschatz nur in geringem Maße direkt beeinflusst. Dennoch finden sich einzelne Begriffe deutscher Herkunft in Wissenschaft, Technik, Medizin, Musik, Philosophie und im internationalen Sprachgebrauch. Manche gelangten direkt, viele andere jedoch über das Englische, Französische, Russische oder Japanische nach Vietnam.

Was ist ein Lehnwort?
Ein Lehnwort ist ein Ausdruck, der aus einer anderen Sprache übernommen und in den Wortschatz der aufnehmenden Sprache integriert wird. Dabei können sich Aussprache, Schreibweise oder Bedeutung verändern.
Im Vietnamesischen gibt es zahlreiche Wörter, deren fremdsprachliche Herkunft leicht zu erkennen ist. Besonders stark ist der historische Einfluss des Chinesischen. Während der französischen Kolonialzeit wurden außerdem viele französische Begriffe übernommen. Seit dem späten 20. Jahrhundert spielt vor allem das Englische eine wichtige Rolle.
Die deutsche Sprache hatte hingegen keinen vergleichbaren politischen oder administrativen Einfluss auf Vietnam. Deshalb entstand auch keine umfangreiche Schicht direkter deutscher Lehnwörter. Eine sprachwissenschaftliche Untersuchung des vietnamesischen Grundwortschatzes zeigt vor allem Entlehnungen aus dem Chinesischen, Französischen und Englischen, während Deutsch als direkte Herkunftssprache kaum hervortritt.
Warum gibt es nur wenige direkte deutsche Lehnwörter?
Damit eine Sprache viele Wörter aus einer anderen Sprache übernimmt, braucht es normalerweise einen intensiven und lang anhaltenden Kontakt. Dieser kann durch Kolonialherrschaft, Migration, Handel, Bildung oder Verwaltung entstehen.
Vietnam stand über viele Jahrhunderte unter starkem chinesischem kulturellem Einfluss. Später wurde Französisch in Verwaltung, Bildung und öffentlichem Leben verwendet. Englisch verbreitete sich anschließend durch Globalisierung, Wirtschaft, Technologie und internationale Medien.
Der deutsch-vietnamesische Austausch entwickelte sich dagegen vor allem im 20. Jahrhundert. Er war intensiv, aber stärker auf bestimmte Bereiche wie Ausbildung, Technik, Industrie und Migration konzentriert. Deshalb beeinflusste Deutsch eher den Fachwortschatz einzelner Personengruppen als die Alltagssprache der gesamten vietnamesischen Bevölkerung.
Die Anfänge der deutsch-vietnamesischen Sprachkontakte
Die offiziellen diplomatischen Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Vietnam wurden 1975 aufgenommen. Zwischen Nordvietnam und der damaligen DDR bestanden jedoch bereits zuvor enge Verbindungen.
Seit den 1950er-Jahren kamen vietnamesische Schülerinnen, Schüler, Studierende und Auszubildende in die DDR. Später wurden viele vietnamesische Arbeitskräfte als sogenannte Vertragsarbeiter beschäftigt.
Ein Bericht des Goethe-Instituts beschreibt beispielsweise Vietnamesen, die bereits in den 1950er-Jahren in der DDR eine schulische oder berufliche Ausbildung erhielten. In den 1980er-Jahren arbeiteten zweisprachige Vietnamesen als Deutschlehrer und Dolmetscher für neu ankommende Vertragsarbeiter.
Dieser Kontakt führte zu einer großen deutschsprachigen vietnamesischen Gemeinschaft. Viele Menschen kehrten später nach Vietnam zurück und brachten deutsche Sprachkenntnisse, berufliche Erfahrungen und kulturelle Gewohnheiten mit.
Trotzdem wurden deutsche Wörter meist nur innerhalb bestimmter beruflicher, akademischer oder familiärer Gruppen verwendet. Nur wenige davon gingen dauerhaft in den allgemeinen vietnamesischen Wortschatz ein.
Direkte und indirekte Entlehnungen unterscheiden
Nicht jedes Wort deutscher Herkunft im Vietnamesischen ist automatisch ein direktes deutsches Lehnwort.
Ein Begriff kann verschiedene Wege nehmen:
Deutsch → Vietnamesisch
Hierbei würde ein Wort direkt aus dem Deutschen übernommen. Solche Fälle sind selten.
Deutsch → Englisch oder Französisch → Vietnamesisch
Viele wissenschaftliche und technische Begriffe wurden international verbreitet und gelangten erst über eine andere europäische Sprache nach Vietnam.
Deutsch → Japanisch → Vietnamesisch
Auch das Japanische hat einige deutsche Begriffe aufgenommen, insbesondere in Medizin, Philosophie und Arbeitswelt. Einzelne davon werden heute von Vietnamesinnen und Vietnamesen verwendet, die in Japan leben oder arbeiten.
Deutscher Eigenname → internationale Fachsprache → Vietnamesisch
Einheiten und technische Begriffe wie Hertz, Ohm oder Diesel gehen auf deutschsprachige Wissenschaftler und Erfinder zurück. Sie sind heute jedoch Bestandteile der internationalen Fachsprache.
Begriffe deutscher Herkunft im vietnamesischen Sprachgebrauch
Die folgende Liste enthält keine 40 bis 60 fest im Vietnamesischen verankerten Alltagswörter. Eine solche Anzahl wäre wissenschaftlich kaum zu rechtfertigen. Stattdessen zeigt sie einige nachvollziehbare Beispiele deutscher Herkunft, die im vietnamesischen Fach-, Medien- oder Bildungskontext vorkommen können.
| Begriff im vietnamesischen Gebrauch | Deutscher Ursprung | Bereich und Hinweis |
|---|---|---|
| héc / hertz | Hertz | Internationale Einheit der Frequenz, benannt nach Heinrich Hertz |
| ôm / ohm | Ohm | Einheit des elektrischen Widerstands, benannt nach Georg Simon Ohm |
| đi-ê-zen / diesel | Diesel | Motortyp und Kraftstoff, benannt nach Rudolf Diesel |
| rơn-ghen / Röntgen | Röntgen | Medizinische Bildgebung, benannt nach Wilhelm Conrad Röntgen |
| tia Röntgen | Röntgenstrahlen | Fachbegriff in Medizin und Physik |
| Zeppelin | Zeppelin | Luftschiff, benannt nach Ferdinand von Zeppelin |
| Gestalt | Gestalt | Fachbegriff der Psychologie, meist über internationale Fachliteratur |
| tâm lý học Gestalt | Gestaltpsychologie | Psychologische Schule deutschen Ursprungs |
| Leitmotiv | Leitmotiv | Begriff aus Musik, Literatur und Film |
| Kindergarten | Kindergarten | International verbreiteter Bildungsbegriff, im Vietnamesischen jedoch nicht alltäglich |
| Blitzkrieg | Blitzkrieg | Historischer und militärischer Fachbegriff |
| Weltanschauung | Weltanschauung | Begriff aus Philosophie und Kulturwissenschaft |
| Zeitgeist | Zeitgeist | Internationaler Begriff für den „Geist einer Epoche“ |
| Realpolitik | Realpolitik | Begriff aus Politik und internationalen Beziehungen |
| Kapellmeister | Kapellmeister | Musikgeschichtlicher Fachbegriff |
| Lied | Lied | Bezeichnung für eine Form des deutschen Kunstliedes |
| Bauhaus | Bauhaus | Architektur-, Kunst- und Designbewegung |
| Marxismus | Marxismus | Nach Karl Marx benannte politische und philosophische Strömung |
| Arbeit → arubaito → baito | Arbeit | Über das Japanische; vor allem bei vietnamesischen Arbeitskräften in Japan |
| Karte → karute | Karte | Über das Japanische in der medizinischen Fachsprache; im Vietnamesischen nur in speziellen Kontexten |
| allergie / dị ứng | Allergie | Das deutsche Wort prägte internationale Fachsprachen, kam aber nicht unbedingt direkt ins Vietnamesische |
| Autobahn | Autobahn | In Reise-, Verkehrs- oder Kulturtexten als typisch deutscher Begriff |
| Bratwurst | Bratwurst | Bezeichnung eines deutschen Gerichts, keine vollständige Integration ins Vietnamesische |
| Oktoberfest | Oktoberfest | Kultureller Eigenname, auch bei Veranstaltungen in Vietnam verwendet |
Warum sind Hertz, Ohm und Diesel keine klassischen Lehnwörter?
Begriffe wie Hertz, Ohm, Diesel oder Röntgen haben eindeutig einen deutschsprachigen Ursprung. Dennoch handelt es sich nicht in jedem Fall um klassische direkte Lehnwörter.
Sie wurden Teil einer international standardisierten Fachsprache. Vietnamesische Wissenschaftler, Ingenieure und Mediziner begegneten ihnen möglicherweise über französische, russische oder englische Lehrbücher und nicht unbedingt direkt über das Deutsche.
So ist Hertz heute die international anerkannte Einheit für Frequenz. Ohm bezeichnet den elektrischen Widerstand. Diesel wird weltweit für einen Motortyp und einen Kraftstoff verwendet. Röntgen ist in mehreren Sprachen bis heute als Name für medizinische Bildgebung oder Strahlung bekannt.
Ihr Ursprung ist deutsch, ihr Weg ins Vietnamesische dagegen international.
Ein überraschender Weg: von „Arbeit“ zu „baito“
Ein besonders interessantes Beispiel ist das deutsche Wort Arbeit.
Im Japanischen wurde daraus arubaito. Das Wort bezeichnet dort eine Teilzeit- oder Nebenbeschäftigung. Umgangssprachlich wird es häufig zu baito verkürzt.
Durch die wachsende Zahl vietnamesischer Studierender und Arbeitskräfte in Japan tauchen arubaito oder baito gelegentlich auch in vietnamesischen Gesprächen und Online-Communitys auf. Gemeint ist meistens ein Nebenjob in Japan.
Das Wort kam also nicht direkt aus Deutschland nach Vietnam. Sein Weg verlief vielmehr:
Arbeit → arubaito → baito
Dieses Beispiel zeigt, wie Wörter über mehrere Sprachen und Kulturen wandern können. Auf jeder Etappe verändern sie Aussprache, Schreibweise und manchmal auch ihre Bedeutung.
Deutsche Fachbegriffe in Psychologie und Philosophie
Die deutsche Wissenschaftssprache hatte im 19. und frühen 20. Jahrhundert großen internationalen Einfluss. Deshalb finden sich bis heute deutsche Begriffe in Psychologie, Philosophie, Musik und Kulturwissenschaft.
Ein bekanntes Beispiel ist Gestalt. Im allgemeinen Deutschen bedeutet das Wort Form oder Erscheinung. In der Psychologie bezeichnet es jedoch ein Ganzes, das mehr ist als die Summe seiner Einzelteile.
Der Ausdruck Gestaltpsychologie wird auch in vietnamesischen wissenschaftlichen Texten behandelt. Häufig wird der Begriff jedoch erklärt oder übersetzt, anstatt vollständig als vietnamesisches Fremdwort verwendet zu werden.
Ähnlich verhält es sich mit:
- Weltanschauung
- Zeitgeist
- Leitmotiv
- Realpolitik
Diese Wörter erscheinen gelegentlich in Fachliteratur, Übersetzungen oder internationalen Medien. Sie gehören jedoch nicht zum alltäglichen Grundwortschatz des Vietnamesischen.
Deutsche Spuren in Musik, Kunst und Architektur
Auch in Kunst und Kultur begegnen vietnamesische Leser gelegentlich deutschen Originalbegriffen.
Bauhaus bezeichnet die 1919 gegründete deutsche Kunst- und Designschule, deren Einfluss weltweit in Architektur, Grafik und Produktdesign sichtbar ist.
In der klassischen Musik wird das deutsche Wort Lied international als Bezeichnung für eine bestimmte Form des Kunstliedes verwendet. Auch Leitmotiv ist ein verbreiteter Begriff der Musik- und Filmanalyse.
Solche Wörter werden in Vietnam vor allem in Universitäten, Konservatorien, Designschulen und kulturellen Publikationen verwendet. Sie sind kulturelle Fachbegriffe, keine alltäglichen vietnamesischen Wörter.
Der Einfluss der DDR auf Bildung und Technik
Die Beziehungen zwischen Vietnam und der DDR waren besonders eng. Vietnamesische Studierende wurden in Bereichen wie Maschinenbau, Elektrotechnik, Chemie, Bergbau, Medizin und Industrie ausgebildet.
Viele Absolventinnen und Absolventen kehrten anschließend nach Vietnam zurück. Dort arbeiteten sie als Ingenieure, Lehrkräfte, Dolmetscher oder Führungskräfte. Deutsch blieb in diesen Gruppen teilweise über Jahrzehnte eine wichtige Berufs- und Bildungssprache.
Der Einfluss zeigte sich daher weniger in allgemein verbreiteten Lehnwörtern als in:
- technischer Fachsprache,
- Übersetzungen deutscher Lehrbücher,
- deutsch geprägten Ausbildungsmodellen,
- beruflichen Netzwerken,
- persönlichen Sprachgewohnheiten,
- Namen deutscher Maschinen, Marken und Technologien.
Die DDR wurde nach dem Vietnamkrieg zu einem bedeutenden Partner Vietnams. Zweisprachige Fachkräfte spielten bei Delegationen, Ausbildung und technischer Zusammenarbeit eine wichtige Rolle.
Deutsch in Vietnam heute
Die deutsche Sprache ist in Vietnam weiterhin präsent. Sie wird in Sprachzentren, Schulen und Hochschulen unterrichtet. Viele junge Menschen lernen Deutsch, um in Deutschland zu studieren, eine Berufsausbildung zu absolvieren oder für ein deutsches Unternehmen zu arbeiten.
Deutschland und Vietnam pflegen heute umfangreiche Beziehungen in Wirtschaft, Wissenschaft, Bildung und Kultur. Deutschland gehört zu den wichtigsten europäischen Wirtschaftspartnern Vietnams; zahlreiche deutsche Unternehmen sind im Land aktiv.
Diese moderne Zusammenarbeit schafft neue Formen des Sprachkontakts. Begriffe aus Unternehmenswelt, Berufsbildung und Technik können in deutsch-vietnamesischen Arbeitsumgebungen verwendet werden. Allerdings werden sie meist übersetzt oder bleiben auf bestimmte Gruppen beschränkt.
Deutsche Markennamen im vietnamesischen Alltag
Deutsche Unternehmen und Produkte sind in Vietnam gut bekannt. Namen wie Bosch, Siemens, Mercedes-Benz, BMW, Adidas oder Volkswagen begegnen vietnamesischen Verbrauchern regelmäßig.
Markennamen sind jedoch keine Lehnwörter im eigentlichen Sinn. Sie werden nicht als allgemeine Bezeichnung für einen Gegenstand übernommen, sondern bleiben geschützte Produkt- oder Firmennamen.
Trotzdem tragen sie zur Sichtbarkeit der deutschen Sprache und Kultur bei. Manche vietnamesische Sprecher verbinden deutsche Begriffe heute vor allem mit:
- Technik und Maschinenbau,
- Automobilindustrie,
- Berufsbildung,
- Medizin,
- Fußball,
- Bier und Gastronomie,
- Qualität und industrieller Präzision.
Hat das Vietnamesische die deutsche Sprache beeinflusst?
Sprachkontakt funktioniert nicht nur in eine Richtung. Auch im Deutschen finden sich vietnamesische Wörter, vor allem im Bereich der Gastronomie und Kultur.
Beispiele sind:
- Pho
- Banh Mi
- Ao Dai
- Tet
- Viet Minh
- Vietcong
Viele davon werden im Deutschen noch als vietnamesische Kulturbegriffe wahrgenommen. Mit der wachsenden Popularität vietnamesischer Küche werden insbesondere Pho und Banh Mi zunehmend selbstverständlich verwendet.
Der vietnamesische Einfluss auf das Deutsche ist also ebenfalls begrenzt, aber im Alltag teilweise sichtbarer als der direkte deutsche Einfluss auf das Vietnamesische.
Mehr als nur Lehnwörter
Die sprachlichen Beziehungen zwischen Vietnam und Deutschland lassen sich nicht allein anhand einer Wortliste messen.
Der bedeutendere Einfluss zeigt sich in den Lebensgeschichten von Menschen, die beide Sprachen sprechen. Vietnamesische Studierende, Vertragsarbeiter, Dolmetscher, Familien und Rückkehrer haben über Jahrzehnte eine lebendige Verbindung zwischen beiden Ländern geschaffen.
Deutsch hat den vietnamesischen Grundwortschatz kaum verändert. Es hat jedoch Spuren in Bildung, Wissenschaft, Technik, Migration und persönlicher Mehrsprachigkeit hinterlassen.
Genau darin liegt die Besonderheit des deutsch-vietnamesischen Sprachkontakts: Er besteht weniger aus Hunderten übernommener Wörter als aus Erfahrungen, Wissen und kulturellen Verbindungen.
Fazit: Gibt es deutsche Lehnwörter im Vietnamesischen?
Ja, es gibt Begriffe deutscher Herkunft, die auch in Vietnam bekannt sind oder in vietnamesischen Fachtexten vorkommen. Die meisten davon sind jedoch keine direkten Lehnwörter des alltäglichen Vietnamesischen.
Viele gelangten über internationale Wissenschaft, englische oder französische Fachsprache sowie teilweise über das Japanische nach Vietnam. Wörter wie Hertz, Ohm, Diesel, Röntgen, Gestalt, Leitmotiv und Bauhaus tragen deutsche Wurzeln, werden heute aber weltweit verwendet.
Der Einfluss des Deutschen auf das Vietnamesische ist daher begrenzt, aber keineswegs bedeutungslos. Er erzählt von Wissenschaft, Migration, Ausbildung und einer besonderen Geschichte zwischen Vietnam und Deutschland.
FAQ
Gibt es viele deutsche Lehnwörter im Vietnamesischen?
Nein. Im Vergleich zu chinesischen, französischen oder englischen Lehnwörtern gibt es nur sehr wenige direkte Entlehnungen aus dem Deutschen.
Warum hat Französisch das Vietnamesische stärker beeinflusst als Deutsch?
Frankreich kontrollierte Vietnam über mehrere Jahrzehnte kolonial. Französisch wurde in Verwaltung, Bildung und öffentlichem Leben verwendet. Zwischen Deutschland und Vietnam bestand keine vergleichbare Kolonial- oder Verwaltungsgeschichte.
Ist „Diesel“ ein deutsches Lehnwort?
Der Begriff geht auf den deutschen Erfinder Rudolf Diesel zurück. Er ist heute jedoch Bestandteil der internationalen Fachsprache und gelangte wahrscheinlich nicht ausschließlich direkt aus dem Deutschen ins Vietnamesische.
Woher kommt das japanische Wort „arubaito“?
Das japanische Wort arubaito stammt vom deutschen Wort Arbeit. In Japan bezeichnet es meist eine Teilzeit- oder Nebenbeschäftigung.
Wird in Vietnam Deutsch gelernt?
Ja. Deutsch wird in Vietnam an Sprachzentren, Schulen und Universitäten unterrichtet. Viele Lernende bereiten sich auf ein Studium, eine Ausbildung oder eine berufliche Tätigkeit in Deutschland vor.
Welche deutschen Begriffe sind in Vietnam besonders bekannt?
Besonders bekannt sind internationale Begriffe und Eigennamen wie Hertz, Ohm, Diesel, Röntgen, Bauhaus, Gestalt und Oktoberfest. Sie sind jedoch nicht alle fest in den vietnamesischen Alltagswortschatz integriert.
Français
Español
Italiano
Português